お知らせ・報告

20181211中国語サロン 性感のニュアンス

この日の中国語サロンは、学生、参加いただいているネイティブ非常勤講師の先生方等、全部で7人参加でした。

学生N君の知り合いの中国人が早稲田大学出身だという話題から「早稲田大学って中国語で何て言いましたっけ?」となり、“早稻田Zao3dao4tian2大学”の発音、また慶応は“庆应义塾Qing4ying4 yi4shu2大学”と言うのだと解説。また日本人学生から「中国で一番難しい大学はどこですか?」と質問が出て、ネイティブ非常勤のL先生が“还是北京大学和清华大学吧。(やっぱり北京大学か清華大学でしょう)”と答えます。中国語学習歴が浅い日本人学生は“北京大学”は聞いて理解できますが、“清华Qing1hua2大学”は分からないという顔をしていますので、“北大文科好 清华理科好(北京大は文系が優秀で、清華大は理系が優秀だ)”ともL先生が付け加えて解説してくれます。日本の大学等の固有名詞を中国語発音でぱっと口にできる、耳で聞いてすぐに理解できるというのは、なかなかに大変なことなのですが、そこから中国で有名な日本の芸能人って誰?という話題に。L先生は“那当然是高仓健Gao1cang1 Jian4。”、中国人研究生Hさんは“好像是高桥一生Gao1qiao2 Yi1sheng1吧。”と答えます。“高仓健”は言わずと知れた高倉健ですが、倉の簡体字はこう書くのですよと示すと1年生の学生はへ~知らなかったという反応です。“高桥一生”は日本語で「高橋一生ですよ」と言うとああそうかとなるのですが、Gao1qiao2 Yi1sheng1と音を聞いただけでは、日本人学生がぱっと反応するのは難しいようです。女性芸能人では誰が有名という質問が日本人学生から出ると、Hさん「ん~、石原Shi2yuan2さとみかな?」と回答。ちなみに中国語では“石原里美Shi2yuan2 Li3mei3”と表記しますが、日本ではひらがな表記ですので日本語発音が出たようです。そこから彼女は唇がセクシーですよねとも話題になり、中国語だと“她的嘴唇很性感xing4gan3。”と言うのだとL先生Hさんが説明しました。すると日本人学生らが「“性感xing4gan3”って、『性感』ですか!?」と吃驚。日本語だと風俗系職業で用いられることが多い単語が、中国語ではいかがわしい意味合いはない、寧ろ褒め言葉として用いられていることにギャップを強く感じたようです。字面で意味はすぐに分かるのでしょうが、その中にある細かなニュアンスの違いを汲み取るのが大事なことです。

◎中国語サロンは毎週火曜昼休み(12:10~13:00)、信大人文ホールの西側隅っこで開催しています。些細な質問でも中国語の宿題でも、中国語ネイティブの方に尋ねてみたいことがあればお気軽にどうぞ。

ページの先頭へもどる